< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Proverbi 1 >