< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >