< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >