< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >