< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >