< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >