< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >