< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >