< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
passing by the corner in the passages near her house,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
and speaking, in the dark of the evening,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >