< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
El hombre perverso es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
No tienen en poco al ladrón, aún cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.

< Proverbi 6 >