< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Proverbi 6 >