< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.

< Proverbi 6 >