< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< Proverbi 5 >