< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.

< Proverbi 5 >