< Proverbi 30 >

1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol h7585)
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."

< Proverbi 30 >