< Proverbi 30 >

1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Proverbi 30 >