< Proverbi 27 >

1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
Open rebuke is better than secret love.
6 Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
19 Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.
And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.

< Proverbi 27 >