< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Proverbi 26 >