< Proverbi 25 >

1 QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 [Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Proverbi 25 >