< Proverbi 17 >

1 Migliore [è] un boccon di [pane] secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l'eredità tra i fratelli.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma il Signore prova i cuori.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 L'uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l'ingannatore ascolta la lingua maliziosa.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l'ha fatto; Chi si rallegra della calamità [altrui] non resterà impunito.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 I figliuoli de' figliuoli [son] la corona de' vecchi; E i padri [son] la gloria de' figliuoli.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Il parlar magnifico non è decevole all'uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Il presente [è], appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi [lo] ridice disunisce gli amici.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 La riprensione scende [più addentro] nell'[uomo] intendente, Che cento percosse date allo stolto.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l'angelo crudele sarà mandato contro a lui.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Scontrisi pure in un uomo un'orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Chi comincia la contesa [è come] chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, [Sono] amendue ugualmente abbominevoli al Signore.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 A che [serve] il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non [ha] alcun senno?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 L'amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l'afflizione.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 L'uomo scemo di senno tocca la mano, [E] fa sicurtà al suo prossimo.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 L' [uomo] perverso di cuore non troverà il bene; E l'[uomo] stravolto nel suo parlare caderà nel male.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Chi genera un pazzo [lo genera] a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Il cuore allegro giova, [come] una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 L'empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 La sapienza [è] nel cospetto dell'intendente; Ma gli occhi dello stolto [riguardano] alle estremità della terra.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Il figliuolo stolto [è] sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l'ha partorito.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Egli non [è] bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, [Nè] che i principi battano [alcuno] per dirittura.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Chi rattiene i suoi detti [è] dotato di conoscimento; [E] chi [è di] spirito riservato [è] uomo intendente.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; [E] prudente, quando tiene le labbra chiuse.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Proverbi 17 >