< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Proverbi 1 >