< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.

< Proverbi 1 >