< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.

< Proverbi 1 >