< Filippesi 1 >

1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co' vescovi e diaconi.
イエズス、キリストの僕たるパウロ及びチモテオ、総てフィリッピに於てキリスト、イエズスに在る聖徒、並に監督及び執事等に[書簡を贈る]。
2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
3 IO rendo grazie all'Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi
我汝等を想起す毎に、我神に感謝し、
4 (facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione);
凡ての祈祷に於て常に汝等一同の為に喜びて懇願し奉る。
5 per la vostra comunione nell'evangelo, dal primo dì infino ad ora.
蓋汝等最初の日より今に至る迄、キリストの福音の為に協力したれば、
6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l'opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.
汝等の中に善業を肇め給ひし者の、キリスト、イエズスの日まで、之を全うし給はん事を信頼せり。
7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne' miei legami, come nella difesa, e confermazione dell'evangelo.
汝等一同に就きて我が斯く思へるは至當の事なり、其は汝等我心に在り、又我が縲絏の中に在るにも、福音を弁護して之を固むるにも、汝等皆我と共に恩寵に與ればなり。
8 Perciocchè Iddio m'è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
蓋我が、キリストの腸を以て、如何許り汝等一同を戀慕ふかは、神我為に之を證し給ふ。
9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.
我が祈る所は、即ち汝等の愛が益智識と凡ての悟とに富み、
10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
汝等が一層善き事を弁へて、キリストの日に至るまで潔く科なくして、
11 ripieni di frutti di giustizia, che [son] per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.
イエズス、キリストによりて、神の光榮と讃美との為に、義の好果に満たされん事是なり。
12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell'evangelo;
第一項 パウロ自身の音信 兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
14 E molti de' fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
斯て兄弟中の多數は、我縲絏の故に主を頼み奉りて、一層憚らず神の御言を語るに至れり。
15 Vero è, che [ve ne sono] alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che [lo predicano] per buona affezione.
實は猜と争との為にキリストを宣ぶる者もあれど、好意を以てする者もあり、
16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a' miei legami.
又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
17 Ma questi [lo fanno] per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell'evangelo.
眞心を有たず、縲絏に於る我困難を増さん事を思ひ、党派心よりキリストの事を説く者もあり。
18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi [ancora] me ne rallegrerò [per l'avvenire].
然りとて何かあらん、如何様にもあれ、或は口實としてなりとも、或は眞心を以てなりとも、キリスト宣傳せられ給へば、我は之を喜ぶ、[以後も]復喜ばん。
19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
20 secondo l'intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.
是我が待てる所、希望せる所に叶へり、即ち我何に於ても耻づる事なかるべく、却て何時も然ある如く、今も亦活きても死しても、キリストは安全に我身に於て崇められ給ふべきなり。
21 Perciocchè a me il vivere [è] Cristo, e il morire guadagno.
蓋我に取りて、活くるはキリストなり、死ぬるは益なり。
22 Or io non so se il vivere in carne mi [è] vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
23 Perciocchè io son distretto da' due [lati]; avendo il desiderio di partire di quest'albergo, e di esser con Cristo, [il che mi sarebbe] di gran lunga migliore;
我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
24 ma il rimanere nella carne [è] più necessario per voi.
然れど我が肉身に留る事は、汝等の為に尚必要なり。
25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all'avanzamento vostro, e all'allegrezza della [vostra] fede.
斯く確信するが故に、我は汝等の信仰の進歩と喜悦とを來さん為に、汝等一同と共に留り、且逗留すべき事を知る。
26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.
我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
27 SOL conversate condegnamente all'evangelo di Cristo; acciocchè, o ch'io venga, e vi vegga, o ch'io sia assente, io oda de' fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d'un medesimo animo per la fede dell'evangelo;
第二項 實用的勧告 汝等は唯キリストの福音に相應しく生活せよ、是我が或は至りて汝等を見る時も、或は離れて汝等の事を聞く時も、汝等が同一の精神、同一の心を以て立てる事と、福音の信仰の為に一致して戰ふ事と、
28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite [essere] in me.
汝等の遇へる戰は、曾て我に於て見し所、又我に就きて聞きし所に等しきものなり。

< Filippesi 1 >