< Filippesi 2 >

1 Se dunque [vi è] alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
If therefore there is any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; [essendo] d'un animo, sentendo una stessa cosa;
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 non [facendo] nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno [riguardi] eziandio all'altrui.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora [è stato] in Cristo Gesù.
Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l'essere uguale a Dio.
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 e trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che [è] sopra ogni nome;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle [creature] celesti, e terrestri, e sotterranee;
that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo [è] il Signore, alla gloria di Dio Padre.
and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l'operare, per il [suo] beneplacito.
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
Do all things without complaining and arguing,
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando [innanzi a quella] la parola della vita;
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch'io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Messiah that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17 E se pure anche sono, a guisa d'offerta da spandere, sparso sopra l'ostia e il sacrificio della fede vostra, io [ne] gioisco, e [ne] congioisco con tutti voi.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Gioite[ne] parimente voi, e congioite[ne] meco.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Perciocchè io non ho alcuno d'animo pari [a lui], il quale sinceramente abbia cura de' fatti vostri.
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
22 Ma voi conoscete la prova d'esso; come egli ha servito meco nell'evangelo, nella maniera che un figliuolo [serve] al padre.
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Or io ho fidanza nel Signore ch'io ancora tosto verrò.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d'opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de' miei bisogni.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need,
26 Perciocchè egli desiderava molto [vedervi] tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch'egli era stato infermo.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l'ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch'io stesso sia men contristato.
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l'opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Filippesi 2 >