< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
a la hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis conversaciones con Dios,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
pues escucho de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para todos los santos.
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
[Ruego] que, por medio del conocimiento de todo lo bueno de ustedes en Cristo, la participación de tu fe sea eficaz.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
Porque tuvimos mucho gozo y consolación en tu amor, pues por medio de ti, hermano, fueron refrescados los corazones de los santos.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Por tanto, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que es apropiado,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
más bien por causa de mi amor [hacia ti, ]te exhorto, por ser como soy, Pablo, ya anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones.
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
En otro tiempo él te fue inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Yo quería retenerlo conmigo, a fin de que me sirviera por ti en las prisiones de las Buenas Noticias.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu bien no sea como por medio de presión, sino de libre voluntad.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
Porque probablemente por esto se apartó de ti por un tiempo, a fin de que lo recibas para siempre, (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
ya no como un esclavo, sino más que un esclavo: como hermano amado, especialmente para mí, y cuánto más para ti, tanto en [el ]cuerpo como en [el] Señor.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
Así que, si me consideras un compañero, recíbelo como a mí.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
Si te perjudicó en algo o te debe, cárgalo a mi cuenta.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
Yo, Pablo, escribí con mi mano: ¡Yo pagaré! Para no decirte que aun tú mismo te debes a mí.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Sí, hermano, que yo me beneficie de ti en [el] Señor. Conforta mi corazón en Cristo.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Te escribí confiado en tu obediencia, cuando entendí que aun harás más de lo que digo.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Al mismo tiempo, prepárame alojamiento, porque espero que seré libertado por medio de las conversaciones de ustedes con Dios.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Te saludan Epafras, mi compañero de prisión por Cristo Jesús,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
La gracia del Señor Jesucristo sea con tu espíritu.

< Filemone 1 >