< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
I Paoly, mpirohi’ Iesoà Norizañey, naho i Timoty rahalahintika: Ho a i Filemona rañetse naho mpifanehake ama’ay,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
naho i Apiae rahavaventika, naho i Arkipo lahin-defon-tika, vaho i Fivory añ’ anjomba’oy:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Hasoa naho ­fañanintsiñe ama’areo boak’ aman’ Añahare Raentika naho i Talè Iesoà Norizañey.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
Mañandriañe an’Andria­nañahare nainai’e naho manoñoñe azo amo filolofakoo­—
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
amy te tsinanoko ty fato­kisa’o amy Talè Iesoà naho ty fi­kokoa’o o noro’e iabio —
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
soa te hamokatse ho ami’ ty faha­rendrehañe ze hasoa ama’o amy Norizañey ty fi­taro­ña’o am-patokisañe.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
Toe mahafale naho mañohò ahy ty fikokoa’o, amy nampanintsiñe’o ty arofo’ o noro’eoy, ry rahalahy.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Ie amy zao, ndra hoe mirearea amy Norizañey raho handily azo hanao ze mañeva,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
fe o fikokoañeo ty ihalaliako, zaho Paoly migain-kantetse naho mpirohi’ Iesoà Norizañey henaneo,
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
ie idrakadrakafako i Onesimosy anako nampiareñeko, zaho an-tsilisily,
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
ie tsy nahasoa azo te taolo, fa mahasoa azo naho ahy henaneo.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Ahitriko mb’eo am-bata’e re, ty troko ‘nio,
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
ie ho nitanako atoa hitoroñe ahy ty ama’o amo rohy toañe ty amy talili-soay,
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
f’ie tsy ho nanao inoñ’ inoñe naho tsy niera ama’o hey soa tsy ho nazitse ty hasoa ho nanoe’o an-tsatri’o.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
Va’e zay ty nifampirià’e ama’o betebeteke handrambesa’o aze indraike ho pak’ añ’afeafe’e añe, (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
tsy ho ondevo ka, fa lombolombo’ ty ondevo, toe rahalahy ìsoke, men­tsake amako, fa somandrake ama’o an-tsandriñe naho amy Talè ao.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
Aa naho atao’o rañe’o raho, le ampihovao re manahake te zaho.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
Fe naho eo ty nandilara’e azo ndra anaña’o songo ndra fire-fire, le ampisongò amako.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
Zaho Paoly ty manoratse toy an-tañako. Zaho ty hañavake—tsy hataoko ty hoe te nisongoe’o amako ty fiai’o.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Eka, ry rahalahy, hasoao raho amy Talè ao; ampanintsiño amy Norizañey ty troko.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Ihe atokisako te hiantoke, ty anokirako, amy te apotako te ho likoare’o i asakoy.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Tovo’e, añalankaño trañon’ ambahiny hitobohako, fa o halali’ areoo ty itamako te hatolots’ ama’areo.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Mañontane azo t’i Epafra, mpindre-pirohy amako am’ Iesoà Norizañey,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
naho i Marka, i Aristarko, i Demasy, i Lioke, mpifanehake amako.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
Ty hasoa’ i Talè Iesoà Norizañey amo arofo’ areoo. Amena.

< Filemone 1 >