< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest, (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.

< Filemone 1 >