< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

< Filemone 1 >