< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
Hearing of your love (agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
For we have great joy and consolation in your love, (agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
Yet for love's (agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Amen.

< Filemone 1 >