< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and co-workman,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I thank my God, making recollection of thee always in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds.
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
And thou should welcome him, that is, my bowels.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But I wanted to do nothing without thy mind, so that thy goodness might not be as from obligation, but from volition.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever, (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If then thou have me a partner, accept him as myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Being confident in thine obedience I wrote to thee, knowing that thou will do above what I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, salutes thee,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
and Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-workmen.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit. Truly.

< Filemone 1 >