< Numeri 7 >

1 OR nel giorno che Mosè ebbe finito di rizzare il Tabernacolo, e l'ebbe unto e consacrato, con tutti i suoi arredi: e l'Altare, con tutti i suoi strumenti;
Kane Musa osetieko gero hekalu, nogwedhe, kendo owale gi gik moko duto manie iye. Bende nogwedho kendo owalo kar kendo mar misango kod gik moko duto mitiyogo e kendono.
2 i principali d'Israele, capi delle case loro paterne, i quali [erano] i principali delle tribù, ed erano stati sopra le rassegne [del popolo], fecero un'offerta.
Eka jotelo mag Israel, ma gin jotelo mag anywola ma bende ema jotend dhoudi mane ochungʼ ne jogo mane okwan, nochiwo misengini.
3 E l'addussero davanti al Signore, [cioè: ] sei carri coperti e dodici buoi; un carro per due di que' principali, e un bue per uno; e offersero quelli davanti al Tabernacolo.
Chiwo mane gikelo e nyim Jehova Nyasaye ne gin geche auchiel moum wiye gi rwedhi mabwoch apar gariyo. Jatelo ka jatelo nogolo rwadh bwoch achiel bende jotelo ariyo noriwore mochiwo gari achiel moum wiye. Gigi duto negikelo e nyim hekalu.
4 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
5 Prendi[li] da loro, e sieno impiegati nei servigi del Tabernacolo della convenenza, e dalli a' Leviti; [acciocchè se ne servano], ciascuno secondo il suo servigio.
“Kaw gigi koa kuomgi, mondo iti kodgi e tij Hemb Romo. Migi jo-Lawi kaluwore gi tich ngʼato ka ngʼato.”
6 Mosè adunque prese que' carri e quei buoi, e li diede a' Leviti.
Omiyo Musa nokawo gechego kod rwedhi ma buochgo mi ochiwogi ne jo-Lawi.
7 A' figliuoli di Gherson diede due di que' carri, e quattro di que' buoi, [per servirsene] secondo il lor servigio.
Nomiyo jo-Gershon geche ariyo kod rwedhi mabwoch angʼwen, kaluwore gi tijgi,
8 E a' figliuoli di Merari diede i quattro [altri] carri, e gli [altri] otto buoi, [per servirsene] secondo il lor servigio; sotto la sopraintendenza d'Itamar, figliuolo del Sacerdote Aaronne.
kendo nomiyo jo-Merari geche angʼwen kod rwedhi mabwoch aboro, kaluwore gi tijgi. Giduto ne gin e bwo loch Ithamar ma wuod Harun jadolo.
9 Ma a' figliuoli di Chehat non ne diede; perciocchè il servigio del Santuario era loro imposto; essi aveano da portare in su le spalle.
To joka Kohath, Musa ne ok omiyogi gimoro amora nikech tich mane omigi ne en mar tingʼo gik maler.
10 Oltre a ciò, que' principali fecero una offerta per la dedicazione dell'Altare, nel giorno ch'egli fu unto; e l'offersero davanti all'Altare.
Kane osegwedh kendo mar misango, jotelo nokelo chiwo mag-gi mag gweth kendo nochiwgi e nyim kendo mar misango.
11 E il Signore disse a Mosè: Di questi capi uno per giorno offerisca la sua offerta, per la Dedicazione dell'Altare.
Nimar Jehova Nyasaye nosewacho ne Musa niya, “Odiechiengʼ ka odiechiengʼ jatelo achiel nyaka kel misango mare mar gwedho kendo mar misango.”
12 E colui che offerse la sua offerta il primo giorno, fu Naasson, figliuolo di Amminadab, della tribù di Giuda.
Ngʼatno mane okelo misango mare e odiechiengʼ mokwongo ne en Nashon wuod Aminadab moa e dhood Juda.
13 E la sua offerta [fu] un piattel d'argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Chiwo mare ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mokuoyogo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
14 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
15 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
16 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel mar kaka misango mar golo richo;
17 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Naasson, figliuolo di Amminadab.
kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nashon wuod Aminadab ogolo.
18 Il secondo giorno, Natanael, figliuolo di Suar, capo d'Issacar, offerse la sua offerta;
Nethanel wuod Zuar, ma jatend Isakar nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ariyo.
19 che fu: un piattel d'argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar kwoyo pi mar fedha ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
20 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
21 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, kaka misango miwangʼo pep;
22 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
23 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Natanael, figliuolo di Suar.
kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nethanel wuod Zuar ogolo.
24 Il terzo giorno, Eliab, figliuolo di Helon, capo de' figliuoli di Zabulon, offerse la sua offerta;
Eliab wuod Helon, ma jatend jo-Zebulun nokelo misango mare e odiechiengʼ mar adek.
25 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Giduto nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo moru gi mo kaka misango mar cham;
26 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
27 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel kaka misango miwangʼo pep;
28 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
29 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Eliab, figliuolo di Helon.
kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliab wuod Helon ogolo.
30 Il quarto giorno, Elisur, figliuolo di Sedeur, capo de' figliuoli di Ruben, offerse la sua offerta;
Elizur wuod Shedeur, ma jatend joka Reuben nokelo misango mare e odiechiengʼ mar angʼwen.
31 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel ka giluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
32 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
33 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
34 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
35 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Elisur, figliuolo di Sedeur.
kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Elizur wuod Shedeur ochiwo.
36 Il quinto giorno, Selumiel, figliuolo di Surisaddai, capo de' figliuoli di Simeone, offerse la sua offerta;
Shelumiel wuod Zurishadai, ma jatend joka Simeon nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abich.
37 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
38 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
39 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
40 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
41 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Selumiel, figliuolo di Surisaddai.
gi rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Shelumiel wuod Zurishadai ochiwo.
42 Il sesto giorno, Eliasaf, figliuolo di Deuel, capo de' figliuoli di Gad, offerse la sua offerta;
Eliasaf wuod Dewel, ma jatend joka Gad nokelo misango mare e odiechiengʼ mar auchiel.
43 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
44 un turibolo d'oro di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
45 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
46 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok kaka misango mar golo richo;
47 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Eliasaf, figliuolo di Deuel.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliasaf wuod Dewel ochiwo.
48 Il settimo giorno, Elisama, figliuolo di Ammiud, capo de' figliuoli di Efraim, offerse la sua offerta;
Elishama wuod Amihud, ma jatend joka Efraim nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abiriyo.
49 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
50 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
51 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
52 un becco, [per sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
53 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Elisama, figliuolo di Ammiud.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Elishama wuod Amihud ochiwo.
54 L'ottovo giorno, Gamliel, figliuolo di Pedasur, capo de'figliuoli di Manasse, offerse la sua offerta;
Gamaliel wuod Pedazur, ma jatend joka Manase, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar aboro.
55 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
56 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
57 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
58 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
59 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Gamliel, figliuolo di Pedasur.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich, kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Gamaliel wuod Pedazur ochiwo.
60 Il nono giorno, Abidan, figliuolo di Ghidoni, capo de' figliuoli di Beniamino, offerse la sua offerta;
Abidan wuod Gideoni, ma jatend joka Benjamin, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ochiko.
61 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
62 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
63 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
64 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
65 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Abidan, figliuolo di Ghidoni.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Abidan wuod Gideoni ochiwo.
66 Il decimo giorno, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai, capo de' figliuoli di Dan, offerse la sua offerta;
Ahiezer wuod Amishadai, ma jatend joka Dan, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar.
67 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
68 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
69 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
70 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
71 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahiezer wuod Amishadai ogolo.
72 L'undecimo giorno, Paghiel, figliuolo di Ocran, capo de' figliuoli di Aser, offerse la sua offerta;
Pagiel wuod Okran, ma jatend joka Asher, nokelo misango mare odiechiengʼ mar apar gachiel.
73 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
74 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
75 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
76 un becco, per [sacrificio per lo] peccato:
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
77 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Paghiel, figliuolo di Ocran.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Pagiel wuod Okran ochiwo.
78 Il duodecimo giorno, Ahira, figliuolo di Enan, capo de' figliuoli di Neftali, offerse la sua offerta;
Ahira wuod Enan, ma jatend joka Naftali, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar gariyo.
79 che fu: un piattel di argento, di peso di centrenta [sicli]; un nappo di argento, di settanta sicli, a siclo di Santuario; amendue pieni di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica;
Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
80 un turibolo d'oro, di dieci [sicli], pien di profumo;
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
81 un giovenco, un montone, un agnello di un anno, per olocausto;
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
82 un becco, per [sacrificio per lo] peccato;
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
83 e, per sacrificio da render grazie, un par di buoi, cinque montoni, cinque becchi, e cinque agnelli di un anno. Questa [fu] l'offerta di Ahira, figliuolo di Enan.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahira wuod Enan ochiwo.
84 Questa [fu l'offerta del]la Dedicazione dell'Altare, nel giorno ch'esso fu unto, [fatta] da' Capi d'Israele, [cioè: ] dodici piattelli di argento, dodici nappi di argento, dodici turiboli d'oro.
Misengini mane jotend jo-Israel okelo e kinde mane ogwedh kendo mar misango e magi: sende mag fedha apar gariyo, bakunde mag fedha mag kwoyo pi apar gariyo kod dise mag dhahabu apar gariyo.
85 Ciascun piattello di argento [era] di peso di centrenta [sicli], e ciascun nappo di settanta; tutto l'argento di que' vasellamenti [era] di duemila quattrocento sicli, a siclo di Santuario.
San ka san mar fedha pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kendo bakul ka bakul mar kwoyo pi pekne ne en shekel piero abiriyo. Dise duto mag fedha pekgi noromo shekel alufu ariyo gi mia angʼwen, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo.
86 Ciascuno di que' dodici turiboli d'oro, pieni di profumo, [era] di dieci [sicli], a siclo di Santuario; tutto l'oro di que' turiboli [era] cenventi [sicli].
Dise apar gariyo mag dhahabu mane opongʼ gi mo mangʼwe ngʼar pekgi noromo shekel apar moro ka moro, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo. Dise duto mag dhahabu pekgi noromo shekel mia achiel gi piero ariyo.
87 Tutti i buoi per olocausto [erano] dodici giovenchi; con dodici montoni, [e] dodici agnelli di un anno, e le loro offerte di panatica; [vi erano] anche dodici becchi, per [sacrificio per lo] peccato.
Kar kwan mar jamni mane ochiw kaka misango miwangʼo pep noromo nyirwedhi apar gariyo, imbe apar gariyo kod nyiimbe apar gariyo mahikgi achiel, kaachiel gi misango mag cham. Nywogi apar gariyo notigo kaka misango mar golo richo.
88 E tutti i buoi del sacrificio da render grazie [erano] ventiquattro giovenchi; con sessanta montoni, sessanta becchi, e sessanta agnelli di un anno. Questa [fu l'offerta del]la Dedicazione dell'Altare, dopo che fu unto.
Kar kwan jamni duto mane ochiw kaka misango mar lalruok noromo rwedhi mabwoch piero ariyo gangʼwen, imbe piero auchiel, nywogi piero auchiel kod nyiimbe piero auchiel ma jo-higa achiel. Magi e misengini mane ochiw e kendo mar misango kane osepwodhe.
89 Or [da indi innanzi], quando Mosè entrava nel Tabernacolo della convenenza, per parlar col Signore, egli udiva la voce che parlava a lui, d'in sul Coperchio ch'[era] sopra l'Arca della Testimonianza, di mezzo de' due Cherubini; ed egli parlava a lui.
Kane Musa odonjo e Hemb Romo mondo owuo gi Jehova Nyasaye, nowinjo dwond Jehova Nyasaye kawuoyo kode koa e kind kerubi ariyo manie wi raum mar Sandug Muma mar Singruok. Kendo Musa nowuoyo kode.

< Numeri 7 >