< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numeri 33 >