< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
castrametati sunt in Soccoth
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
unde egressi venerunt in Dephca
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Numeri 33 >