< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numeri 33 >