< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Numeri 33 >