< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.

< Numeri 33 >