< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numeri 33 >