< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
where the Lord spak to Moises,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Numeri 33 >