< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”

< Numeri 33 >