< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”

< Numeri 33 >