< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two plus ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in eyes your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.

< Numeri 33 >