< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< Numeri 33 >