< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”

< Numeri 33 >