< Numeri 33 >

1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Numeri 33 >