< Matteo 1 >

1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella [ch'era stata] di Uria.
Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli [che furono] al [tempo del]la cattività di Babilonia.
Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.
After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.
Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, [son] quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici.
All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; [il che era] dello Spirito Santo.
The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 E Giuseppe, suo marito, essendo [uomo] giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
20 Ma, avendo queste cose nell'animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da' lor peccati.
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch'era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
“Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l'angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.

< Matteo 1 >