< Matteo 24 >

1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବାଇୟାକାନ୍‌ତେୟାଃ, ଆଡଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦୁବାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଚିନାଃ ଏନ୍‍ ସବେନାଃ କାପେ ନେଲେତାନା? ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେ ଦିରି ଚେତାନ୍‍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍‍ କା ତାଇନା, ସବେନାଃ ହାଦୁଡ଼ଃଆ ।”
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual [sarà] il segno della tua venuta, e della fin del mondo? (aiōn g165)
ୟୀଶୁ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକ ଏସ୍‍କାର୍‍ରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଉଲା ହବାଅଃଆ ଆଡଃ ଆମାଃ ହିଜୁଃରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ଚିଉଲା ହବାଅଆଃ?” (aiōn g165)
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‍ପେ, ଜେତାଏ ଆଲକାକ ବେଦାପେକା ।
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
ଚିୟାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଦ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‍ତେକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃକକେ ବେଦାକଆକ ।
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
ଆପେ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଜିପେ ଆୟୁମେରେଦ, ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ବରତେ ଆଲ୍‌ପେ ଆକ୍‌ବାକାଅଆଃ । ନେଆଁଁ ସବେନାଃଦ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଃଁ, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିହ ଟୁଣ୍ଡୁ ନାହାଁଲାଃ ।
7 Perciocchè una gente si leverà contro all'altra; ed un regno contro all'altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.
ଚିୟାଃଚି ଦିଶୁମ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ରାଇଜ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରାଇଜ୍‌ ଲାଡ଼ାଇ ହବାଅଆଃ, ସବେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ ଆଡଃ ରିଙ୍ଗାଅଃଆ ।
8 Ma tutte queste cose [saranno sol] principio di dolori.
ମେନ୍‌ଦ ନେ ସବେନାଃ ହନ୍‌ ଜାନାମଃ ଇମ୍‌ତାରାଃ ଦୁକୁରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
9 Allora vi metteranno nelle mani [altrui], per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.
“ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆପେକେ ସାସାତିପେ ନାଗେନ୍ତେକ ଜିମାପେୟା ଆଡଃକ ଗଏଃପେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ପାତିୟାର୍‌କାଦ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା ।
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l'un l'altro.
୧୦ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କ ଆଦେୟା, ଆଡଃ ଆକ ଆକଗି ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗିୟାକ ଆଡଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଆକ ।
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.
୧୧ଆଡଃ ପୁରାଃ ହସଡ଼ ନାବୀକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ବେଦାକଆକ ।
12 E perciocchè l'iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.
୧୨ଚିୟାଃଚି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ନିତିର୍‌ୟାନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଇଦିୟଃଆ ।
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେୟାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ରେଦ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ ।
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
୧୪ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ, ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଉଦୁବଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
15 QUANDO adunque avrete veduta l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge pongavi mente);
୧୫“ଆପେ ଚିମ୍‌ତା ଏନ୍‌ ‘ଅଡ଼େଜଃ ସତ୍‌ରାକାନ୍‌ନିଃ’ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ପାବିତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ପେ ନେଲିୟା,” ନେ କାଜି ଅକ୍‌ନାଃଚି ଦାନିୟେଲ୍‌ ନାବୀ କାଜିକାଦାଏ, ପାଢ଼ାଅନିଃ ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମେକାଏ ।
16 allora coloro che [saranno] nella Giudea fuggansene sopra i monti.
୧୬“ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌କ ବୁରୁତେକ ନିର୍‌ତେବାଃକା ।
17 Chi [sarà] sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
୧୭ଅକ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ସାଡ଼୍‌ମିରେ ମେନାଇୟାଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇଦିମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆଲକାଏ ଆଡ଼୍‌ଗୁଃକା ।
18 E chi [sarà] nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
୧୮ଆଡଃ ପିଡ଼ି ଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ମେନାଇନିଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍‌କା ।
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que' dì!
୧୯ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ବାର୍ଜିଆକାନ୍‍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଆଡଃ ତଆ ନୁନୁଆକତାନ୍‍ ଏଙ୍ଗାକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ ।
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè [in giorno di] sabato;
୨୦ଆପେ ନିର୍‌ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ସାହା ଚାଏ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲକା ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିପେ ।
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai [più] non sarà.
୨୧ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ ଏନା ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ ନେ'ଲେକାନାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ଏତେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚିଉଲାଅ କା ହବାକାନା ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କା ହବାଅଆଃ ।
22 E se que' giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que' giorni saranno abbreviati.
୨୨ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କକେ କାଏ କାମ୍‌ତିକାରେଦ ଜେତାଏ କାକ ବାଞ୍ଚାଅଃତେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କକେ କାମ୍‌ତିୟାଏ ।
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo [è] qui, o là, nol crediate.
୨୩“ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଜେତାଏ ଆପେକେ, ‘ନେଲିପେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନେତାଃରିୟା’ ଚାଏ ‘ହାନ୍ତାଃରିୟା,’ ମେତାପେରେଦ ଇନିଃକେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଶ୍ୱାସୀଆ ।
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se [fosse] possibile, eziandio gli eletti.
୨୪ହସଡ଼ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆଡଃ ହସଡ଼ ନାବୀକ ବିରିଦାଃ ଆଡଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକାଉଦୁବେଆ, ଆଡଃ ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‍କକେହଁ ବେଦାକଆକ ।
25 Ecco, io ve [l]'ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ ଆୟୁମେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେଡା ହିଜୁଃ ସିଦାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା ।
26 ecco, egli [è] nelle camerette segrete, no[l] crediate.
୨୬“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଜେତାଏ ଆପେକେ, ‘ନେଲିପେ, ଇନିଃ ବିର୍‌ରେ ମେନାଇୟା’ ମେତାପେରେ, ‘ଏନ୍ତାଃତେ ଆଲ୍‌ପେ ସେନା’ ଚାଏ ନେଲିପେ, ‘ନେତାଃରାଃ ଭିତାର୍‌ ବାଖ୍‌ରାରେ ଉକୁକାନାଏ’ ମେତାପେରେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଶ୍ୱାସୀଆ ।
27 Perciochè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
୨୭ଜେ'ଲେକାଚି ହିଚିର୍‍ଦ ସିଙ୍ଗିତୁର୍‌ ସାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିଙ୍ଗି ହାସୁର୍‌ସାଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିର୍ମାକେ ମାସ୍କାଲେୟାଏ, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହିନିଜୁଃ ହବାଅଆଃ ।
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
୨୮“ଅକ୍‌ତାଃରେ ମାଁଡ଼ା ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଗିଦିକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆଃ ।
29 Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de' cieli saranno scrollate.
୨୯“ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେୟାଃ ଦୁକୁ ତାୟମ୍‌ତେ ଇମ୍‍ତାଗି ସିଙ୍ଗି ନୁବାଗଃଆ ଆଡଃ ଚାଣ୍ଡୁଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ କାଏ ଏମେୟା ଆଡଃ ଇପିଲ୍‍କ ସିର୍ମାଏତେକ ଉୟୁଗଃଆ ଆଡଃ ସିର୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃୟାନ୍‌ତେୟାଃକ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ ।
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell'uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell'uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
୩୦ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଚିହ୍ନାଁ ସିର୍ମାରେ ନେଲଆଃ ଆଡଃ ଅତେରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଏୟମେଁୟା । ଇନ୍‌କୁ ମାନୱାହନ୍‌କେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଆଡଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‍କ ନେଲିୟା ।
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da' quattro venti, dall'un de' capi del cielo infino all'altro.
୩୧ଆଡଃ ବିଙ୍ଗୁଲ୍‌ ବାଜା ସାଡ଼ିଆ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କକେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ନେ ଟୁଣ୍ଡୁଏତେ ହାନ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍‌ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‍କକେ ହୁଣ୍ଡି ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କଆ ।
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state [è] vicina;
୩୨“ଲଆଦାରୁରେୟାଃ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇତୁଃପେ, ଏନାରେୟାଃ କତ ସାଗେନ୍‍ତାନ୍‍ ଆଡଃ ସାକାମ୍‌ ସୁଡ଼ାଅଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଜେଟ୍‌ସିଙ୍ଗି ନାଡ଼େଃଗିଆ ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟା ।
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch'egli è vicino, in su la porta.
୩୩ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ନେଆଁଁ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନ୍‌ପେ ନେଲେ ଇମ୍‌ତା, ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃରେଗିଆଃ ମେନ୍ତେ ସାରିପେ ।
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
୩୪ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ନେ ସବେନାଃ ଆଉରି ହବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
୩୫ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
36 MA quant'è a quel giorno, e a quell'ora, niuno [la] sa, non pur gli angeli de' cieli; ma il mio Padre solo.
୩୬“ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଏ ଏନ୍‌ ଦିପିଲି ଜେତାଏ କାକ ସାରିଆଃ, ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କହ କା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌ହ କା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ସାରିଆଃଏ ।
37 Ora, come [erano] i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
୩୭ଆଡଃ ନୁହୁଁରାଃ ପାରିୟାରେ ଜେ'ଲେକା ହବାୟାନା, ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହଗି ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
38 Perciocchè, siccome [gli uomini] erano, a' dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell'arca;
୩୮ଟୁଡା ଦାଆଃ ହିଜୁଃ ସିଦାଏତେ ନୁହୁଁ ଲାଉକାରେ ଆଉରି ବଲ ଜାକେଦ୍‌ ହଡ଼କଦ ଜଜମ୍‌ ନୁଁ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିତାନ୍‍ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦି ଏମ୍‍ତାନ୍‍ରେ ତାଇକେନାକ ।
39 e non si avvidero [di nulla], finchè venne il diluvio e [li] portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
୩୯ଆଡଃ ଟୁଡା ଦାଆଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କକେ ଆଉରି ଆତୁଇଦି ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ ଆଟ୍‌କାରେ ତାଇକେନା, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହବାଅଆଃ ।
40 Allora due saranno nella campagna; l'uno sarà preso, e l'altro lasciato.
୪୦ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେକିନ୍ କାମିକାତେରେ, ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିଅଃଆ ।
41 Due [donne] macineranno nel mulino; l'una sarà presa, e l'altra lasciata.
୪୧ଜାନ୍ତାଦିରିରେ ଗୁଣ୍ଡା ରିଦେତାନ୍‌ ବାରିଆ କୁଡ଼ିକିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual'ora il vostro Signore verrà.
୪୨“ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‍ତାଇନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି କାପେ ସାରିୟା ।
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia [della notte] il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
୪୩ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାରେପେ, ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍‌କେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିକେ ସାରିକାରେଦ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ତେୟାଃଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃକେ ସିନ୍ଧି ତଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ କାଏ ବଲରିକାକତେୟାଃ ।
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell'ora che non pensate, il Figliuol dell'uomo verrà.
୪୪ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅକାନ୍‍ ତାଇନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ କାପେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ।
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?
୪୫“ଏନ୍ତେ ଗୁସିୟାଁ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ନେଡାରେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେ ଇନିଃ ସାଲାକିଆଏ, ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଆଡଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ ଦାସି ଅକଏ ତାନିଃ?
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
୪୬ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ଦାସିକେ ହିଜୁଃ ନାମିରେ ଇନିଃ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଏ ।
47 Io vi dico in verità, ch'egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
୪୭ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃ ଏନ୍‍ ଦାସିକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃରେନ୍‍ ଗୁସିୟାଁ ବାଇୟାଏ ।
48 Ma, se quel servitore, [essendo] malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
୪୮ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାସି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ତାନିଃରେଦ, ଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ଗୁସିୟାଁରାଃ ହିଜୁଃତେୟାଃ ବିଲାମଃତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିୟାଏ,
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
୪୯ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିଦାସିକକେ ଦାଲ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ବୁଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଜମ୍‌ ନୁଁରେ ତାଇନାଏ ।
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch'egli non [l]'aspetta, e nell'ora ch'egli non sa;
୫୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସି କାଏ ଉଡ଼ୁଃକା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଡଃ କାଏ ସାରି ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ହିଜୁଃଆଏ,
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl'ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de' denti.
୫୧ଆଡଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ଏମାଇତାନ୍‌ଲଃ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ମାଆଃଇୟାଏ ଆଡଃ ହସଡ଼ ହଡ଼କଲଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ରାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଦ୍‌ ହବାଅଆଃ ।

< Matteo 24 >