< Matteo 23 >

1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a' suoi discepoli, dicendo:
அநந்தரம்’ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்’ ஸி²ஷ்யாம்’ஸ்²சாவத³த்,
2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.
அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச மூஸாஸநே உபவிஸ²ந்தி,
3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
அதஸ்தே யுஷ்மாந் யத்³யத் மந்தும் ஆஜ்ஞாபயந்தி, தத் மந்யத்⁴வம்’ பாலயத்⁴வஞ்ச, கிந்து தேஷாம்’ கர்ம்மாநுரூபம்’ கர்ம்ம ந குருத்⁴வம்’; யதஸ்தேஷாம்’ வாக்யமாத்ரம்’ ஸாரம்’ கார்ய்யே கிமபி நாஸ்தி|
4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.
தே து³ர்வ்வஹாந் கு³ருதராந் பா⁴ராந் ப³த்³வ்வா மநுஷ்யாணாம்’ ஸ்கந்தே⁴பரி ஸமர்பயந்தி, கிந்து ஸ்வயமங்கு³ல்யைகயாபி ந சாலயந்தி|
5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
கேவலம்’ லோகத³ர்ஸ²நாய ஸர்வ்வகர்ம்மாணி குர்வ்வந்தி; ப²லத​: பட்டப³ந்தா⁴ந் ப்ரஸார்ய்ய தா⁴ரயந்தி, ஸ்வவஸ்த்ரேஷு ச தீ³ர்க⁴க்³ரந்தீ²ந் தா⁴ரயந்தி;
6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne' conviti, e i primi seggi nelle raunanze;
போ⁴ஜநப⁴வந உச்சஸ்தா²நம்’, ப⁴ஜநப⁴வநே ப்ரதா⁴நமாஸநம்’,
7 e le salutazioni nelle piazze; e d'esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
ஹட்டே² நமஸ்காரம்’ கு³ருரிதி ஸம்போ³த⁴நஞ்சைதாநி ஸர்வ்வாணி வாஞ்ச²ந்தி|
8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo; e voi tutti siete fratelli.
கிந்து யூயம்’ கு³ரவ இதி ஸம்போ³த⁴நீயா மா ப⁴வத, யதோ யுஷ்மாகம் ஏக​: க்²ரீஷ்டஏவ கு³ரு
9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, [cioè], quel ch' [è] ne' cieli.
ர்யூயம்’ ஸர்வ்வே மிதோ² ப்⁴ராதரஸ்²ச| புந​: ப்ரு’தி²வ்யாம்’ கமபி பிதேதி மா ஸம்பு³த்⁴யத்⁴வம்’, யதோ யுஷ்மாகமேக​: ஸ்வர்க³ஸ்த²ஏவ பிதா|
10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo.
யூயம்’ நாயகேதி ஸம்பா⁴ஷிதா மா ப⁴வத, யதோ யுஷ்மாகமேக​: க்²ரீஷ்டஏவ நாயக​: |
11 E il maggior di voi sia vostro ministro.
அபரம்’ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே ய​: புமாந் ஸ்²ரேஷ்ட²​: ஸ யுஷ்மாந் ஸேவிஷ்யதே|
12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.
யதோ ய​: ஸ்வமுந்நமதி, ஸ நத​: கரிஷ்யதே; கிந்து ய​: கஸ்²சித் ஸ்வமவநதம்’ கரோதி, ஸ உந்நத​: கரிஷ்யதே|
13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch'erano per entrare.
ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்’ மநுஜாநாம்’ ஸமக்ஷம்’ ஸ்வர்க³த்³வாரம்’ ருந்த⁴, யூயம்’ ஸ்வயம்’ தேந ந ப்ரவிஸ²த², ப்ரவிவிக்ஷூநபி வாரயத²| வத கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச யூயம்’ ச²லாத்³ தீ³ர்க⁴ம்’ ப்ரார்த்²ய வித⁴வாநாம்’ ஸர்வ்வஸ்வம்’ க்³ரஸத², யுஷ்மாகம்’ கோ⁴ரதரத³ண்டோ³ ப⁴விஷ்யதி|
14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e [ciò], sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.
ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயமேகம்’ ஸ்வத⁴ர்ம்மாவலம்பி³நம்’ கர்த்தும்’ ஸாக³ரம்’ பூ⁴மண்ட³லஞ்ச ப்ரத³க்ஷிணீகுருத²,
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi. (Geenna g1067)
கஞ்சந ப்ராப்ய ஸ்வதோ த்³விகு³ணநரகபா⁴ஜநம்’ தம்’ குருத²| (Geenna g1067)
16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio, è obbligato.
வத அந்த⁴பத²த³ர்ஸ²கா​: ஸர்வ்வே, யூயம்’ வத³த², மந்தி³ரஸ்ய ஸ²பத²கரணாத் கிமபி ந தே³யம்’; கிந்து மந்தி³ரஸ்த²ஸுவர்ணஸ்ய ஸ²பத²கரணாத்³ தே³யம்’|
17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'oro, o il tempio che santifica l'oro?
ஹே மூடா⁴ ஹே அந்தா⁴​: ஸுவர்ணம்’ தத்ஸுவர்ணபாவகமந்தி³ரம் ஏதயோருப⁴யோ ர்மத்⁴யே கிம்’ ஸ்²ரேய​: ?
18 Parimente, se alcuno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che [è] sopra esso, è obbligato.
அந்யச்ச வத³த², யஜ்ஞவேத்³யா​: ஸ²பத²கரணாத் கிமபி ந தே³யம்’, கிந்து தது³பரிஸ்தி²தஸ்ய நைவேத்³யஸ்ய ஸ²பத²கரணாத்³ தே³யம்’|
19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'offerta, o l'altare che santifica l'offerta?
ஹே மூடா⁴ ஹே அந்தா⁴​: , நைவேத்³யம்’ தந்நைவேத்³யபாவகவேதி³ரேதயோருப⁴யோ ர்மத்⁴யே கிம்’ ஸ்²ரேய​: ?
20 Colui adunque che giura per l'altare giura per esso, e per tutte le cose che [son] sopra esso.
அத​: கேநசித்³ யஜ்ஞவேத்³யா​: ஸ²பதே² க்ரு’தே தது³பரிஸ்த²ஸ்ய ஸர்வ்வஸ்ய ஸ²பத²​: க்ரியதே|
21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l'abita.
கேநசித் மந்தி³ரஸ்ய ஸ²பதே² க்ரு’தே மந்தி³ரதந்நிவாஸிநோ​: ஸ²பத²​: க்ரியதே|
22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.
கேநசித் ஸ்வர்க³ஸ்ய ஸ²பதே² க்ரு’தே ஈஸ்²வரீயஸிம்’ஹாஸநதது³பர்ய்யுபவிஷ்டயோ​: ஸ²பத²​: க்ரியதே|
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l'aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்’ போதி³நாயா​: ஸிதச்ச²த்ராயா ஜீரகஸ்ய ச த³ஸ²மாம்’ஸா²ந் த³த்த², கிந்து வ்யவஸ்தா²யா கு³ருதராந் ந்யாயத³யாவிஸ்²வாஸாந் பரித்யஜத²; இமே யுஷ்மாபி⁴ராசரணீயா அமீ ச ந லம்’க⁴நீயா​: |
24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.
ஹே அந்த⁴பத²த³ர்ஸ²கா யூயம்’ மஸ²காந் அபஸாரயத², கிந்து மஹாங்கா³ந் க்³ரஸத²|
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d'intemperanza.
ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்’ பாநபாத்ராணாம்’ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்ச ப³ஹி​: பரிஷ்குருத²; கிந்து தத³ப்⁴யந்தரம்’ து³ராத்மதயா கலுஷேண ச பரிபூர்ணமாஸ்தே|
26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.
ஹே அந்தா⁴​: பி²ரூஸி²லோகா ஆதௌ³ பாநபாத்ராணாம்’ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்சாப்⁴யந்தரம்’ பரிஷ்குருத, தேந தேஷாம்’ ப³ஹிரபி பரிஷ்காரிஷ்யதே|
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a' sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d'ossami di morti, e d'ogni bruttura.
ஹந்த கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்’ ஸு²க்லீக்ரு’தஸ்²மஸா²நஸ்வரூபா ப⁴வத², யதா² ஸ்²மஸா²நப⁴வநஸ்ய ப³ஹிஸ்²சாரு, கிந்த்வப்⁴யந்தரம்’ ம்ரு’தலோகாநாம்’ கீகஸை²​: ஸர்வ்வப்ரகாரமலேந ச பரிபூர்ணம்;
28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
ததை²வ யூயமபி லோகாநாம்’ ஸமக்ஷம்’ ப³ஹிர்தா⁴ர்ம்மிகா​: கிந்த்வந்த​: கரணேஷு கேவலகாபட்யாத⁴ர்ம்மாப்⁴யாம்’ பரிபூர்ணா​: |
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de' profeti, e adornate i monumenti de' giusti; e dite:
ஹா ஹா கபடிந உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச, யூயம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்’ ஸ்²மஸா²நகே³ஹம்’ நிர்ம்மாத², ஸாதூ⁴நாம்’ ஸ்²மஸா²நநிகேதநம்’ ஸோ²ப⁴யத²
30 Se noi fossimo stati a' dì de' padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell'uccisione de' profeti.
வத³த² ச யதி³ வயம்’ ஸ்வேஷாம்’ பூர்வ்வபுருஷாணாம்’ கால அஸ்தா²ஸ்யாம, தர்ஹி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்’ ஸோ²ணிதபாதநே தேஷாம்’ ஸஹபா⁴கி³நோ நாப⁴விஷ்யாம|
31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
அதோ யூயம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³கா⁴தகாநாம்’ ஸந்தாநா இதி ஸ்வயமேவ ஸ்வேஷாம்’ ஸாக்ஷ்யம்’ த³த்த²|
32 Voi ancora empiete pur la misura de' vostri padri.
அதோ யூயம்’ நிஜபூர்வ்வபுருஷாணாம்’ பரிமாணபாத்ரம்’ பரிபூரயத|
33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Geenna g1067)
ரே பு⁴ஜகா³​: க்ரு’ஷ்ணபு⁴ஜக³வம்’ஸா²​: , யூயம்’ கத²ம்’ நரகத³ண்டா³த்³ ரக்ஷிஷ்யத்⁴வே| (Geenna g1067)
34 Perciò, ecco, io vi mando de' profeti, e de' savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.
பஸ்²யத, யுஷ்மாகமந்திகம் அஹம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ பு³த்³தி⁴மத உபாத்⁴யாயாம்’ஸ்²ச ப்ரேஷயிஷ்யாமி, கிந்து தேஷாம்’ கதிபயா யுஷ்மாபி⁴ ர்கா⁴நிஷ்யந்தே, க்ருஸே² ச கா⁴நிஷ்யந்தே, கேசித்³ ப⁴ஜநப⁴வநே கஷாபி⁴ராகா⁴நிஷ்யந்தே, நக³ரே நக³ரே தாடி³ஷ்யந்தே ச;
35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l'altare.
தேந ஸத்புருஷஸ்ய ஹாபி³லோ ரக்தபாதமாரப்⁴ய பே³ரிகி²ய​: புத்ரம்’ யம்’ ஸிக²ரியம்’ யூயம்’ மந்தி³ரயஜ்ஞவேத்³யோ ர்மத்⁴யே ஹதவந்த​: , ததீ³யஸோ²ணிதபாதம்’ யாவத்³ அஸ்மிந் தே³ஸே² யாவதாம்’ ஸாது⁴புருஷாணாம்’ ஸோ²ணிதபாதோ (அ)ப⁴வத் தத் ஸர்வ்வேஷாமாக³ஸாம்’ த³ண்டா³ யுஷ்மாஸு வர்த்திஷ்யந்தே|
36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
அஹம்’ யுஷ்மாந்த தத்²யம்’ வதா³மி, வித்³யமாநே(அ)ஸ்மிந் புருஷே ஸர்வ்வே வர்த்திஷ்யந்தே|
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
ஹே யிரூஸா²லம் ஹே யிரூஸா²லம் நக³ரி த்வம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ ஹதவதீ, தவ ஸமீபம்’ ப்ரேரிதாம்’ஸ்²ச பாஷாணைராஹதவதீ, யதா² குக்குடீ ஸா²வகாந் பக்ஷாத⁴​: ஸம்’க்³ரு’ஹ்லாதி, ததா² தவ ஸந்தாநாந் ஸம்’க்³ரஹீதும்’ அஹம்’ ப³ஹுவாரம் ஐச்ச²ம்’; கிந்து த்வம்’ ந ஸமமந்யதா²​: |
38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
பஸ்²யத யஷ்மாகம்’ வாஸஸ்தா²நம் உச்சி²ந்நம்’ த்யக்ஷ்யதே|
39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
அஹம்’ யுஷ்மாந் தத்²யம்’ வதா³மி, ய​: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி, ஸ த⁴ந்ய இதி வாணீம்’ யாவந்ந வதி³ஷ்யத², தாவத் மாம்’ புந ர்ந த்³ரக்ஷ்யத²|

< Matteo 23 >