< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନେ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ହନ୍ତେକଡ଼ାରାଃ ଆଣ୍‌ଦିରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇକେଦାଏ ।
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
ଇନିଃ କେଡ଼ାକାନ୍‍କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହିଜୁଃ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃମିସା କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କିରିକାନ୍‌ ଜାଁତୁକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନାଃ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନା, ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ତେ ହିଜୁଃପେ ।’
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଜେତାଏ କାକ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ କାଜିକାମିରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାକ, ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
ଏଟାଃକ ରାଜାରାଃ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତିକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‍କଆକ ।
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
ରାଜା ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନ୍‍ ଗଗଏଃକକେ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗାର୍‌କେ ଅଣ୍ଡର୍‌କେଦା ।
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଗମ୍‌କେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟାକାନା ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଏନା ନାମେଲେକା କାକ ତାଇକେନା ।
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବାରିଆ ହରା ମେସାଅଃତାନ୍‌ତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେ ନାମ୍‍ତାନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅକପେ ।’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
୧୦ଏନ୍‍ ଦାସିକ ହରାକରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନାମ୍‍କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‍କଆକ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃ ହଡ଼ତେ ପେରେଃୟାନା ।
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
୧୧“ରାଜା ଜଜମ୍‌କକେ ନେନେଲ୍‍ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
୧୨ଆଡଃ ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି, ଆମ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍ ବଲଆକାନା?’ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ହାପାୟାନାଏ ।
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
୧୩ଏନ୍ତେ ରାଜା ଦାସିକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନୁବାଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାଇପେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ରାଆଃୟାଏ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଦେୟାଏ ।’”
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
୧୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ପୁରାଃକଦ ହାକାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ସାଲାକାନା ।”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
୧୫ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ, ଆବୁ ଚିଲ୍‍କାତେ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ କାଜିତେବୁ ସାବିଆ, ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
୧୬ଇନ୍‌କୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ହଡ଼କଲଃ, ଆକଆଃ ଚେଲାକକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାର୍‌ତି ହରା ଇତୁଆଃମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍‌ ବରୱା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେଲାଃ ।
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
୧୭ଆମ୍‌ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା? କାଇସାର୍‌କେ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କାର୍‌ ପାଏସା ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଚି କାହା?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
୧୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏତ୍‌କାନାଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ହେ ବେଦାହଡ଼କ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନାପେ?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
୧୯କାର୍‌ ପାଏସା ଏମ୍‌ରେୟାଃ ସିକା ମିଆଁଦ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦା ।
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ସିକାରେ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ମେନାଃ?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
୨୧ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “କାଇସାର୍‌ଆଃ,” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଅକ୍‌ନାଃ କାଇସାର୍‌ଆଃ ଏନା କାଇସାର୍‌କେ ଏମାଇପେ, ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏମାଇପେ ।”
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
୨୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
୨୩ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଚିମିନ୍‌ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଆଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାଇକେନା ।
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
୨୪ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଜଃରେଦ, ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌ ହାଗାତେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହାରାକକାଏ ମେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକାଦା ।
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
୨୫ନେଲେମେ, ଆଲେତାଃରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ହାଗାତେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ।
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
୨୬ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଏଟାଃ ହାଗାତେଲଃ ଆଡଃ ଆପିୟାନିଃଲଃ ହବାୟାନା, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
୨୭ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡି କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
୨୮ଏନ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ହବାଅଃଆଏ? ସବେନ୍‍କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃ କାପେ ସାରିୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେପେ ଆଦାକାନା ।
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
୩୦ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏ କାକ ଆଣ୍‍ଦିନାଃ, ଚାଏ ଆଣ୍‌ଦି କାକ ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
୩୧ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍‍ କାଜିକେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା?
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
୩୨‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।’ ଇନିଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ।”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
୩୩ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
୩୪ୟୀଶୁ ସାଦୁକିକକେ ହାପାକେଦ୍‍କଆଏ ମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
୩୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
୩୬“ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଅକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
୩୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “‘ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
୩୮ନେଆଁଁଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାହିଲା ଆନ୍‌ଚୁ ତାନାଃ ।
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
୩୯ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଏନ୍‍ଲେକାଗିୟା, ‘ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
୪୦ନେ ବାରିୟା ଆନ୍‌ଚୁରେ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରେ ଆସ୍ରାଏତାନା ।”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
୪୧ଫାରୁଶୀକ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ?
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
୪୨“ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଇନିଃ ଅକଏୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ।”
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
୪୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌, ମାସିକେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ତାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ? ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ଅଲାକାଦାଏ,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
୪୪“‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଆଉରି ଦହକ ଜାକେଦ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେ ।’”
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
୪୫“ଦାଉଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
୪୬ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିୟ ୟୀଶୁକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।

< Matteo 22 >