< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
最後にその女も死にたり。
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
これは大にして第一の誡命なり。
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。

< Matteo 22 >